10 секретов
грамотного перевода

Всё чаще и чаще люди сталкиваются с необходимостью перевести информацию с одного языка на другой. При достаточном владении языком можно попробовать сделать это самостоятельно. Однако как же самому переводить тексты грамотно и без потери смысла? Существует несколько секретов перевода, которыми спешим поделиться.

Секреты грамотного перевода на английский язык

1. Правописание числительных. Точки и запятые в числительных в каждом языке ставятся по своим правилам. В английском, например, число пять тысяч целых одна десятая будет выглядеть так: 5,000.1. Этот, казалось бы, пустяк улучшит качество вашего перевода и для представителя каждой страны, привычный вид чисел будет приятнее глазу.

2. Придерживайтесь курса. По мере работы выверяйте, совпадает ли смысл начального текста с переводом, ведь в процессе можно отклониться настолько, что смысл совершенно исказится. Редактура на разных этапах работы сократит время правок впоследствии.

3. Устойчивые выражения. Идиомам и фразеологизмам стоит уделять особое внимание. Ведь, зачастую, технически верный перевод может передать смысл совершенно неправильно. Для этого существуют отдельные словари, и ими стоит воспользоваться. Кроме того, в художественном переводе, даже правильно переведённый фразеологизм может быть не к месту, так как в другой культуре такого оборота речи могут не понять.

4. Правописание. Один из важнейших пунктов, на котором основывается качественный грамотный перевод. В случае с английским, стоит заострить внимание на том, американский, австралийский или британский это английский, ведь многие слова пишутся, произносятся по-разному, отличаются всего на одну букву и даже могут отличаться по смыслу! К примеру, в британском английском слово "цвет" будет писаться colour, а в американском - color. "Печенье" в британском пишется biscuit, а в американском - cookie, а слово "can't" в американском произносится как "кэнт", а в британском "кант". Каждый диалект имеет свои особенности и их нужно учитывать.

5. Грамматика. Обязательно соблюдение правильного порядка слов в предложении. Вспомним пресловутый пример со студентами и яблоками. Если в русском мы можем без потери смысла сказать "яблоки едят студенты", то в английском из-за отсутствия падежей в таком порядке слов яблоки полакомятся студентами.

6. Контекст. Важно углубиться в контекст переводимой информации, часто, в художественной литературе они могут радикально различаться.

7. Смысл. Не пытайтесь дословно понять весь иностранный текст, лучше уловить смысл и отталкиваться от него. После прочтения набросайте себе "скелет" перевода и работайте с ним дальше.

8. Исключения, исключения и еще раз исключения! В английском (как и в любом другом) языке существует множество исключений из правил. Так, есть целая таблица более чем из 130 неправильных глаголов, которые изменяются по временам не так, как остальные. Например, глагол bring в прошедшем времени будет писаться как brought, вместо привычного окончания -ed. Кроме того, в образовании множественного числа у существительных тоже есть исключения, например, cat - cats, но fish - fish.

9. Артикли. Это важная, пусть и легко забывающаяся часть грамматики. В английском существует два вида артиклей: определенные и неопределенные. Так как их нет в русском языке, то у людей они напрочь вылетают из головы. А хорошо было бы помнить про них, ведь так ваши тексты будут более грамотными. Но: при переводе на русский, артикли смысловой значимости не несут.

10. Названия и имена собственные. Об этом также стоит помнить. Например, имена и фамилии людей чаще всего переписываются на английский транслитом (как в паспорте), но могут и переводиться. Имена собственные переводить сложнее. Некоторые переводятся, а какие-то пишутся транслитом. Вспоминая предыдущий пункт, в именах собственных расставить артикли довольно-таки трудно. В названиях стран, городов артикли не используются, а в названии какого-либо дворца (если он не назван в чью-то честь) будет использоваться определённый артикль the. Если магазин, кафе, ресторан, банк, отель или другая организация названа чьим-то именем с окончанием -s или -'s, артикль не используется. И таких тонкостей с названиями очень много, будьте внимательны.

Это были все секреты качественного перевода. Если вы учтёте хотя бы половину из них, ваш перевод улучшится в разы.
Также вы можете почитать остальные интересные статьи
Made on
Tilda