Перевод книг в агентстве 9WRiTER

Литературный перевод считается одним из самых сложных. Он делится на два вида: перевод прозы и перевод поэзии. Чтобы создать качественный художественный перевод, переводчик должен прекрасно владеть английским и русским языками, должен иметь широкий кругозор и значительный словарный запас. Именно такие специалисты работают в нашем агентстве.


Особенности литературного перевода

При переводе литературного произведения, переводчик должен стремиться полностью передать идейное содержание оригинала. Он может менять конструкцию текста, но не его суть. Текст должен стать понятным для русскоговорящего читателя и при этом сохранить авторский стиль. Поэтому одно и то же произведение часто переводится не один раз разными переводчиками. Чтобы читатель сам мог решить, какой вариант ему кажется более интересным, близким к оригиналу.

Если книги выходят в серии, например цикл о Гарри Поттере, то будет лучше, если все их переведет один и тот же переводчик. Поскольку во 2-ой, 3-ей и последующих книгах могут быть отсылки к 1-ой и если переводчик не знаком с контекстом, с предысторией, в тексте могут появиться фактические ошибки.

Если же переводимая книга является учебным пособием по какому-то предмету, то необходимо, чтобы переводчик был специалистом в этой области. Тогда он без труда справится с пониманием терминов и технических нюансов. С их переводом на русский язык.


Основные сложности перевода художественных текстов


Помимо особенностей перевода художественных текстов, существует ряд сложностей, с которыми переводчику приходится справляться. Вот основные:

  • перевод не должен быть буквальным, важно не перевести каждое слово в предложении, а верно передать его смысл и изменить порядок слов в соответствии с требованиями русского языка;

  • переводчик должен знать уклад жизни и особенности быта той страны, с языка которой выполняется перевод (страноведение);

  • всем не понятным читателю терминам или явлениям переводчик должен дать определения или пояснения в виде сносок;

  • сложности с переводом идиом, пословиц;

  • следует избегать использования жаргонизмов, просторечий, если они не используются самим автором в оригинальном произведении;

  • переводчик должен правильно переводить имена людей, названия улиц, должен иметь широкий кругозор и общие знания по истории страны, с языка которой он переводит текст.

Наши переводчики учитывают эти и другие проблемы и успешно с ними справляются при переводе художественных и иных текстов.


Почему стоит заказать перевод книги именно у нас


В нашей компании работают только квалифицированные переводчики. Поэтому вы можете быть спокойны за качество переведенных текстов. Также мы придерживаемся оговоренных дат, соблюдаем дедлайны.

Наши переводчики:

  1. Прекрасно разбираются в теории перевода. Знакомы с особенностями национальных вариантов английского языка (США, Канада, Австралия, Великобритания и т.д.)

  2. На высоком уровне знают иностранные языки (английский, немецкий, французский, испанский и др.) имеют дипломы и сертификаты.

  3. К переводу книг наши специалисты подходят творчески. Стремятся передать стилистическую окраску авторского произведения, передать мысли и чувства автора.

  4. На высоком уровне владеют письменным русским языком, многие имеют филологическое образование.

  5. Для перевода специализированных книг, например, по математике, мы привлекаем переводчиков с математическим образованием и так далее. Всегда стараемся учесть специализацию.

Заказывайте перевод книг с английского/на английский, а также на другие языки, в нашем агентстве и будьте спокойны за качество и сроки выполнения работы.


Made on
Tilda