Во-первых, для плодотворного сотрудничества с иностранными компаниями. Речь идет о партнерских отношениях между фирмами, бизнес по франшизе или работа организации в качестве филиала зарубежного ООО. Переводчика в такой ситуации необходимо брать в штат, потому что на его плечи ложится много должностных обязанностей. Он занимается переводом текстов, документов и писем, присылаемых иностранцами, участвует в переговорах, переводит исходящую корреспонденцию. Малому бизнесу достаточно иметь одного переводчика в штате, а вот крупные компании формируют целые отделы.
Во-вторых, для заимствования идей и изучения информации/новостей отрасли. Контент российского интернета доступен всем жителям страны, а вот зарубежный опыт можно узнать только на иностранных сайтах. Сложность заключается в качественном переводе иностранных сайтов.
В-третьих, для получения услуг переводчика на переговорах или важных мероприятиях (например, отраслевых конференциях).
В четвертых, для разовых услуг: перевода инструкции или технологии, книги или документа, лендинга или письма и других текстов для личного или корпоративного использования.