Перевод текстов с русского на английский


Сотрудники нашего агентства занимаются переводами текстов любой сложности и различного содержания с русского на английский язык. Эта работа имеет свои особенности и трудности.

Особенности перевода текстов с русского на английский

Перевод с русского на английский требует от переводчика прекрасного знания грамматики обоих языков. Здесь прослеживается разница менталитетов. Русский язык более описательный, в нем много сложных конструкций, длинных многосоставных слов и т.д. В английском же преобладают краткие слова, сами предложения часто строятся по определенным грамматическим схемам и правилам, которые нужно знать.

Кроме того в английском языке 12 временных форм, для каждой есть свои правила и вспомогательные глаголы. В русском языке существует 3 временные формы. При переводе важно уметь правильно определить нужное время.

В целом переводчик должен хорошо знать лексику, фонетику, грамматику английского и русского языков, а также особенности менталитета носителей языка.


Трудности при выполнении русско-английского перевода

При переводе текстов с русского на английский переводчик сталкивается с рядом трудностей:

  • Иной порядок слов, например, предлог в английском предложении может помещаться в самом конце, если переводчик этого не знает, то может перевести предложение неправильно. К тому же важно менять грамматические конструкции. Например, одно слово при переводе может превратиться в предложение. Например: темнеет – it is getting dark.

  • Многие слова в английском имеют несколько десятков значений, например слово get имеет их около 70-ти. При переводе текста с русского языка важно правильно подбирать эквиваленты русским словам в английском языке. Например: переводчик (устный) – interpreter, переводчик (письменный) – translator.

  • В русском языке есть много слов, которых нет в английском: самовар, Кощей Бессмертный, избушка на курьих ножках, сафьяновые сапожки и т.д. Некоторые из них можно перевести, другие нужно транслитерировать (samovar). Но в каждом случае переводчик обязан поставить сноску и дать определение этому предмету, описать его.

  • В русском и английском языках действуют разные системы температур, меры веса (фунты, унции), расстояния (мили, ярды). Переводчик должен это учитывать и если в тексте есть какие-то числовые показатели, их нужно приводить в понятных носителям английского языка измерениях.

  • Если в тексте много технических или научных терминов, то задача переводчика – найти их правильные эквиваленты в английском языке. Если эквивалентов нет, то над термином ставится сноска и дается подробное описание.

Перевод текста с русского на английский является довольно сложной задачей. Наши переводчики имеют высокую квалификацию и способны решить все проблемы, возникающие в процессе перевода.


Почему стоит выбрать наше агентство

Сегодня существует масса агентств и бюро, занимающихся переводами. Но все ли они работают одинаково качественно? Нет. Наше агентство имеет ряд преимуществ перед конкурентами.

Наши преимущества:


  1. Индивидуальный подход. У нас в компании работает много менеджеров, между ними мы и распределяем наших клиентов.

  2. С нами можно связаться в любое время. Даже в нерабочее время мы постараемся ответить на ваш вопрос.

  3. Большая слаженная команда переводчиков, копирайтеров, менеджеров.

  4. Демократичная ценовая политика.

  5. Всем нашим клиентам даем дополнительное время на проверку переводов. Возможно сотрудничество по предоплате и постоплате.

  6. Высокий уровень профессионализма наших сотрудников.

Заказывайте перевод текстов с русского на английский в нашей компании. Получайте качественные переводы в установленные сроки.


Чтобы заказать перевод текстов с русского на английский в агентстве 9WRiTER оставьте заявку. С вами оперативно свяжутся наши менеджеры и ответят на все ваши вопросы.
Made on
Tilda