Перевод текстов с иностранного языка на русский


Узнайте особенности и сложности перевода текста с иностранного языка на русский. А также, почему эту услугу лучше всего заказать в нашем агентстве.


Лишь 29% населения России (примерно каждый третий) владеют одним иностранным языком. Чтобы читать на иностранном языке или смотреть фильмы в оригинале, нужно знать язык на высоком уровне, чем может похвастаться далеко не каждый. Чтобы иностранная статья или книга стала доступна массовому читателю в России, ее нужно перевести на русский язык.

Специфика перевода с иностранного языка на русский

Переводчик должен знать грамматику языков, с которых он переводит и русского языка. Должен иметь большой словарный запас и уметь работать со словарями т.к. без них подчас невозможно перевести идиомы (устойчивые выражения) и термины.


Художественный перевод

В художественном произведении за каждым словом может скрываться множество смыслов, при переводе нужно эти смыслы передать. Дословный перевод в данном случае недопустим. Автор нередко вкладывает в свое произведение легкий юмор, шутки, понятные только для жителей его страны и т.д. При переводе эти значения могут теряться. Указать на них можно с помощью сносок, а иногда с помощью замены на нечто похожее, но из реалий российской жизни.

Например, в Японии средняя продолжительность жизни 76 лет для мужчин и 82 года для женщин. В японской литературе часто можно встретить упоминание о человеке 60-ти лет, как о человеке среднего возраста. Эту деталь нужно объяснить при переводе.


Технический перевод

Технический перевод включает в себя множество терминов из физики, химии, приборостроения и т.д. Это может быть инструкция по использованию какого-либо оборудования, рецепт по производству материалов и т.д. если переводчик допустит ошибку при переводе, это может стоить больших денег предприятию. Также переводчик должен быть знаком с профессиональным жаргоном, существуют специальные словари технических терминов и жаргонизмов. Очень часто в технических текстах используются аббревиатуры, и переводчик обязан их расшифровывать при переводе на русский язык.

Например: гелиотехника – Applied Solar Energy – Appl. Sol. Energy; Нефтехимия – Petroleum Chemistry – Pet. Chem.


Устный перевод

Переводчики шутят, что у синхронистов самая нервная работа, поэтому жизнь их коротка, а болезни неприятны. Отчасти это так. Устный переводчик должен обладать крепкой нервной системой, быть внимательным и быстро реагировать на произносимые в ходе разговора фразы. Кроме того ему необходим огромный словарный запас, поскольку не будет времени воспользоваться словарем. Также он должен обладать хорошим слухом и дикцией. Устные переводчики имеют свою специализацию: сельское хозяйство, тяжелая промышленность, бизнес, политика и т.д.


Перевод научных текстов

Обычно научные тексты своих зарубежных коллег переводят сами российские ученые, поскольку без обширных знаний в той или иной предметной области невозможно перевести научный текст без потери его смысла. Ведь для современной науки важна каждая деталь, общее, как правило, уже известно. Например, если за перевод математического текста посадить историка, вряд ли получится что-то хорошее. Переводчик обязан перевести все формулы и расчеты на русский язык, а если необходимо, то и единицы измерения (мили в километры, унции в граммы и т.д.) Также обязательно нужно переводить все ссылки и список литературы.

Основные трудности перевода на русский язык

Русский язык обладает своей определенной спецификой, что делает его довольно трудным для перевода. Вот основные трудности:

  • наличие падежей и окончаний;

  • согласование времен, хотя в русском это сделать проще, чем в английском т.к. есть всего 3 временных формы;

  • сложности в словообразовании (приставки, суффиксы);

  • большое количество предлогов и союзов, частиц;

  • необходимость перестраивать порядок слов в предложениях.

Вот основные трудности. Конечно, любой переводчик в нашем агентстве без труда с ними справится.


Почему стоит выбрать услугу по переводу текстов с иностранного языка на русский в нашем агентстве?

Вот наши преимущества перед конкурентами:

  1. Наши переводчики проходят тестирование перед трудоустройством;

  2. Большой штат сотрудников позволяет справляться с заданиями точно в отведенные сроки;

  3. Гибкая система оплаты;

  4. Возможна проверка текста перевода профессиональным корректором;

  5. Наши менеджеры всегда на связи, готовы ответить на ваши вопросы и проконсультировать.

Нужно перевести текст на русский язык? Свяжитесь с нашими менеджерами, и они подберут для вас подходящего специалиста. Закажите перевод текста на русский в нашем агентстве и получите качественный результат в установленные сроки.
Made on
Tilda