Лексика и грамматика польского, по историческим причинам, чуть ближе к украинскому и другим славянским языкам из стран, расположенных по соседству. При всем своем неблагозвучии, язык жителей Польши очень интересен с точки зрения образности, яркости, способности выражать мысль нестандартно и многозначно.
Для грамотного перевода мало хорошо знать слова, нужно иметь лингвистическое чутье и понимание базовых правил построения предложений. Некоторые общие моменты с русским языком частично облегчают задачу, но слишком уповать на это не приходится, ведь схожие слова зачастую имеют разные значения. Примеры: sklep — магазин, łyżwy — коньки, pozorny — видимый.
Прежде чем предлагать услуги польского переводчика, автору крайне важно усовершенствовать вузовские знания. Оптимально на некоторое время окунуться в языковую среду, а если такой возможности нет, то хотя бы послушать песни или посмотреть видео и фильмы на польском. Это поможет понять практику употребления слов и выражений, которая может сильно отличаться от наших представлений, сформированные зачастую по принципу аналогии.
Вот некоторые особенности польского синтаксиса и грамматики: - "Гуляющая" по предложению частичка się, аналог нашего постфикса -ся. Она может стоять до глагола, после него и даже на некотором расстоянии. Порой глагол и się переводится русским словом, где -ся отсутствует.
- Свойство предмета, объекта или понятия, выраженное в прилагательном, обычно ставится после существительного, а если их более 1, то их желательно распределить до и после.
- Особенности употребления падежей. Так, в нем есть странная практика употребления родительного — когда нужно сказать: "Это что-то неимоверное!", — житель Польши произносит фразу "Coś niesamowitego". Существует также звательный падеж, который употребляется не совсем предсказуемо, то есть подмена именительным может считаться нормальной в определенном контексте. Как говорится, это нужно просто запомнить, потому что понять невозможно!
Из фонетических особенностей следует выделить наличие носовых гласных звуков, оставшихся из славянских языков только в польском. Соответствующие буквы
ą, ę (
о и
э носовое) читаются в нос не во всех позициях. Также мягкие
ź, ś произносятся с помощью середины языка и звучат похоже на
ж`, ш`, как будто человек шепелявит.