У нас вы можете заказать перевод с польского языка любой другой. Что важно знать переводчику?

Лексика и грамматика польского, по историческим причинам, чуть ближе к украинскому и другим славянским языкам из стран, расположенных по соседству. При всем своем неблагозвучии, язык жителей Польши очень интересен с точки зрения образности, яркости, способности выражать мысль нестандартно и многозначно.

Для грамотного перевода мало хорошо знать слова, нужно иметь лингвистическое чутье и понимание базовых правил построения предложений. Некоторые общие моменты с русским языком частично облегчают задачу, но слишком уповать на это не приходится, ведь схожие слова зачастую имеют разные значения. Примеры: sklep — магазин, łyżwy — коньки, pozorny — видимый.

Прежде чем предлагать услуги польского переводчика, автору крайне важно усовершенствовать вузовские знания. Оптимально на некоторое время окунуться в языковую среду, а если такой возможности нет, то хотя бы послушать песни или посмотреть видео и фильмы на польском. Это поможет понять практику употребления слов и выражений, которая может сильно отличаться от наших представлений, сформированные зачастую по принципу аналогии.

Вот некоторые особенности польского синтаксиса и грамматики:

  • "Гуляющая" по предложению частичка się, аналог нашего постфикса -ся. Она может стоять до глагола, после него и даже на некотором расстоянии. Порой глагол и się переводится русским словом, где -ся отсутствует.

  • Свойство предмета, объекта или понятия, выраженное в прилагательном, обычно ставится после существительного, а если их более 1, то их желательно распределить до и после.

  • Особенности употребления падежей. Так, в нем есть странная практика употребления родительного — когда нужно сказать: "Это что-то неимоверное!", — житель Польши произносит фразу "Coś niesamowitego". Существует также звательный падеж, который употребляется не совсем предсказуемо, то есть подмена именительным может считаться нормальной в определенном контексте. Как говорится, это нужно просто запомнить, потому что понять невозможно!

Из фонетических особенностей следует выделить наличие носовых гласных звуков, оставшихся из славянских языков только в польском. Соответствующие буквы ą, ę (о и э носовое) читаются в нос не во всех позициях. Также мягкие ź, ś произносятся с помощью середины языка и звучат похоже на ж`, ш`, как будто человек шепелявит.

Когда речь заходит о польском языке

Первым делом вспоминается обилие в нём шипящих звуков. И это действительно одна из самых характерных его особенностей. Виной тому, в частности, языковые процессы, происходившие сотни лет назад, когда сонорный [р], сливаясь с последующим [j], образовывал в речи [ж] и [ш]. Русский язык в этих случаях сохранил [р], но в смягченном виде.
польский язык
Как видно из таблицы, приставка пере- (про-) в польском почти всегда выглядит как prze-, что и придает отчасти шипящий ("змеиный") эффект.

Если вам нужно заказать польский перевод, то вполне понятно желание, чтобы он был профессиональным. Просто скопировать текст в электронный переводчик и слегка поправить предложенный вариант не получится: уж слишком разная структура предложений бывает. Как же тогда понять, что удаленный исполнитель справится с данной задачей лучше?

Трудности перевода

Услуги по польскому переводу должны предлагать те, кто знает, как преодолевать отсутствие эквивалентов в другом языке. Нужно знать также, как расставить слова, чтобы это выглядело максимально естественно, при необходимости жертвуя буквальностью. Важно не исказить мысль, но передать ее доступно.

И одно дело — технический перевод с польского на русский, когда нужно только передать слова и фразы близко к оригиналу, и совсем другое — когда используется художественный или разговорный язык.
Например, обычная речь часто включает обороты со вспомогательным глаголом "иметь", который активно употребляется почти во всех европейских языках. Но только не в русском, где буквальный перевод может звучать пошло или попросту странно.
Польский 9writer
А в польских песнях и стихах нередко используются фразеологизмы и образы, которые не очень легко понять жителю России. Так, strzelić focha — это обидеться (этимология фразы не совсем понятна), wcisnąć kit означает отмазаться (очень похожие по смыслу языковые единицы, но в двух словах; их буквальный перевод: всунуть замазку). А zgorzknieć — глагол, происходящий от слов "горький", "горечь", означает нечто более серьезное, чем просто "огорчиться". Например, можно "zgorzknieć do cna" — человек утратил смысл жизни, погас, горечь съела его без остатка.

Если вам нужно заказать польский перевод (то есть на этот язык), то можно обратиться к специалисту, понимающему практику употребления тех или иных слов, не ориентируясь на словарь. Переводчик должен четко осознавать, какое слово выбрать из множества синонимов, какое будет выглядеть более естественно.

К примеру, как передать русскую фразу в объявлении о приеме на работу "будет преимуществом" (где далее следует список желательных, но не обязательных навыков)? Если перевести ее буквально — będę przewagą, — это не ошибка, но не очень естественно. Лучше написать: mile widziane (приятно видеть).

У кого заказать услугу польского перевода

Услуги польского переводчика могут потребоваться украинским или русским эмигрантам либо тем, кто выезжает в Польшу на подработку. Также некоторые компании расширяют свой бизнес и переводят сайт на язык страны, где планируют вести свою деятельность. Возможные сферы:

  1. Гражданское право.

  2. Корпоративное право.

  3. Реклама.

  4. Журналистика.

  5. Искусство.

Часто заказывают перевод документов (страниц паспорта, свидетельства о рождении, свидетельства о браке или разводе), устава компании, инструкции, рекламной статьи, резюме. Также нередко возникает необходимость заказать перевод описания ДТП или квитанции о штрафе с польского на русский.

Профессиональные услуги по польскому переводу предлагает компания 9WRITER, работающая с копирайтерами и переводчиками удаленно. Преимущество при распределении хорошо оплачиваемых заказов получают авторы с более высоким рейтингом и имеющие соответствующие примеры работ. Наши цены ниже, чем у других, также мы используем стандартную практику посимвольной оплаты труда.

Примеры переводов на польский

Перевод польских песен
Продолжение
Перевод объявлений
Made on
Tilda